为进一步激发同学们对外语的学习热情,6月15日下午,华东师范大学何敬业教授应外国语学院邀请来校作题为《外语学习中的十个辩证关系》的讲座。讲座由外国语学院院长王刚主持,外国语学院部分师生参加。
讲座伊始,何教授简要介绍了自身学习外语的经历和艰难的求学历程,强调了自学的重要性。他指出,大学生应该树立终生学习的目标,要懂得丰富和充实自己的精神世界的重要性。随后,从学习方法入手,何教授从语言与文化的辩证关系、母语与外语的辩证关系、口语与书面语的辩证关系、多门外语与单门外语的辩证关系、高雅语言与通俗语言的辩证关系等十个辩证关系展开精彩的讲座,详细阐述了听说读写译的有效结合能有效地满足外语学习的需求。最后,何教授分享了自己对语言文字的热爱和对中国古典诗词的向往,认为翻译离不开母语,经典文艺名著从语言变化角度每隔50年~100年应该可以重译,要与当前社会现状相结合,不能与现实脱节。最后,何教授语重心长地告诫大家语言学习要注重口头交际,不能只偏向书面学习,必须注重大量有效实践。
此次讲座使同学们对外语学习有了更加深入的了解,同时也鼓励了同学们保持对英语学习的热爱,在空余时间学习其他外语。讲座结束后,同学们纷纷表示本次讲座收获颇丰、受益匪浅,学到了很多学习外语的有效方法,希望以后能够经常听到类似的精彩讲座。
个人简介:
何敬业,1942年生,华东师范大学法语教授,获中国资深翻译家荣誉称号。上海翻译家协会、上海作家协会会员。长期从事外国语言(法语、俄语、越南语)、文学和文化的教学、研究及双语翻译工作。曾任华东师大外语系副主任,巴黎第三大学自由研究员,法国敦刻尔克高等国际商学院客座教授,上海师范大学兼职教授。著有《超现实主义的形成与发展》《十四、十五世纪法国诗坛》等学术论文二十多篇;出版专著《法国概况》《世界文化史故事大系*法国卷》以及参编《法语用法词典》、《外国现代派文学辞典》等各种词典,工具书二十多部;翻译长篇文学、文化、影视作品《贝姨》《花边女工》《磨坊信札》《狮王》《上海的法国文化地图》(汉译法)《亚马逊雨林--人间最后的伊甸园》《奇妙的生灵》《不去月球的狐狸》《莉莉》(电视连续剧)《百年杜拉斯》(纪录片)等三十多部。