近日,台州学院外国语学院任开兴教授在退休前夕,在国内一级学术期刊《中国翻译》2025年第6期发表题为《大语言模型背景下人类译者的用“器”之“术”》的学术论文。这是任教授自台州卫生学校合并入我校以来在《中国翻译》发表的第6篇研究成果,为我校在《中国翻译》发表论文总量跻身全省高校前8强奠定了坚实基础。
论文将中国经典方法论“道法术器”引入翻译领域,并从用“器”之“术”的视角出发,探讨人类译者如何通过优化提示语来挖掘大语言模型在翻译领域的潜力。论文指出,人类译者和大语言模型各有所长,两者应取长补短。一方面,大语言模型生成的译文能为人类译者提供新思路和灵感,启发人类译者从不同角度思考,寻求更合适的翻译方式;另一方面,大语言模型生成的译文可能出现专业术语误译、文化内涵失真、虚构内容生成及多模态语境理解能力薄弱等方面的问题,人类译者在译后编辑环节中应予以重点审阅和修正。最终形成人机协同的翻译模式:大语言模型奠定译文的基础和速度,人类译者赋予译文的灵魂与深度。
该论文系任教授在其已结题的国家社科基金项目基础上取得的后续研究成果,共9个版面,题目入选《中国翻译》2025年第6期封面要目。此外,在浙江省外文学会2025年年会上,任教授围绕该论文核心成果作了主旨发言,分享大语言模型与人类译者协同翻译的实践经验。

图为《中国翻译》封面
任开兴 教授,硕士生导师。在国内学术期刊上发表论文近30篇,大部分发表在翻译类期刊上,其中在《中国翻译》发表了6篇;在《英语学习》等非学术刊物发表文章50余篇;出版专著1部,主编词典1部。主持国家社科基金和教育部社科基金项目各1项。获省级教学成果二等奖,省外文学会、市级和校级科研成果奖等多个奖项;获台州市“优秀教师”、校首届“功勋教师”等荣誉称号。

图为外国语学院任开兴教授